以平易近人的非技术语言全面总结已发表的文章
就学术出版物而言,该术语指的是非技术语言的摘要,长度通常约为 250-300 字,与要发表的研究文章的学术摘要一起提交,有时称为“外行摘要”。 出版物的简明语言摘要 (PLS-P) PLS-P 是同行评审期刊背景下 PLS 的更扩展形式。 PLS-P 通常包含图像和插图,可以以信息图表的形式与相应的文章一起发布,也可以作为独立的出版物发布。 欧盟 CTR 外行摘要:增强透明度和可访问性 虽然它符合 FDA 以患者为中心的药物开发倡议,但该机构尚未采取措施要求以通俗易懂的语言提供临床研究结果。EMA 采取了不同的策略:EU CTR 明确规定,所有开始的临床试验都必须提供 LS 并上传到新创建的临床试验信息系统 (CTIS)。到 2025 年 1 月 31 日,正在进行的试验也必须转移到 CTIS。 在 CTIS 上传播和出版简明摘要可支持以下几个关键目标: 患者安全和赋权: 简单摘要允许患者、家属和护理人员以他们可 顶级电子邮件列表 以理解的语言和格式获取有关 CT 的信息。 简单总结使患者能够了解 CT 的潜在风险、益处和结果。知情决策: 简单摘要使患者和护理人员能够获取他们所需的信息,以便就其健康做出更好的决策,包括参与临床试验。
https://zh-cn.databaseusa.me/wp-content/uploads/2024/04/%E9%A1%B6%E7%BA%A7%E7%94%B5%E5%AD%90%E9%82%AE%E4%BB%B6%E5%88%97%E8%A1%A8-300x300.png
可达性和包容性: 简单摘要可确保尽可能广泛的受众(不仅是患者和护理人员,还包括公众)能够获取 CT 结果。 外行摘要通过打破与复杂术语、技术术语和读写能力相关的障碍来促进包容性。 公平公正地访问这些内容需要以特定患者的母语提供,这是合乎逻辑的。 语言访问和翻译 根据Good Lay 摘要实践 (GLSP),LS 至少应以当地官方语言或进行试验的每个国家的语言提供。这些语言应与患者信息表 (PIS) 和知情同意书 (ICF) 中使用的语言相匹配。如果不是用英语创作,也应考虑准备英语版本,以提高整个欧盟和全世界的可访问性。
頁:
[1]